同聲傳譯知識技巧

當同聲傳譯員需要什么樣的素質和天賦,針對這一問題有很多看法。

《英語同聲傳譯教程》(A.Course.Book.for.Simultaneous.Interpretation.Between.English&Chinese)由廣東外語外貿大學副校長、博士生導師仲偉合主編,由高等教育出版社出版。

在同傳現場,中國銀行家回應“新殖民主義論”

有一年聯合國要招6名同聲翻譯,待遇很好,全國很多人報名,經過考核選拔后,到北京參加最后選拔的有600人。這600人都很優秀,很難分出勝負。

同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。雖然同傳很難,但是也有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯中,特別是在漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則

同聲傳譯有五種自我訓練方法,即影子練習、倒數練習、視譯、廣播電視同傳和網上同傳。具備良好雙語基礎和應變能力的口譯愛好者通過上述自我訓練,是能夠掌握同聲傳譯技術的。

五種同聲傳譯的自我訓練方法,即:影子練習、倒數練習、視譯、廣播電視同傳和網上同傳。在對上述訓練方法與同聲傳譯的異同進行比較分析的基礎上,文章指出:具備良好雙語基礎和應變能力的口譯愛好者通過上述自我訓練,是能夠掌握同聲傳譯技術的。




白小姐官网